How to say “it's a function of …” in Chinese?
The algebra analogy "it's a function of X" seems commonly used in daily conversations in English but it's rare to say "X是Y的函数" in non-mathematics context in Chinese. What would be an idiomatic translation?
For example, how would you translate this sentence said by the former Bulls coach Phil Jackson, in respond to the question what made him more nervous, as a coach or as a player:
"Definitely as a coach. ... your energy is a function of what you are doing. As a coach, you are just participating through your mind."
Instead of X是Y的函数/X是Y1,Y2,Y3的函数, would it be a good option to say Y决定了X/Y1,Y2,Y3共同决定了X?
Full context:
Jackson was asked what made him more nervous, his first Finals as a player or as a coach?
“Definitely as a coach,” he said. “I was much more nervous as a coach. When you play, your body is involved. You’re running. You’re energized. You’re playing the game. You may lose focus or track on the floor, but your energy is a function of what you are doing. As a coach, you are just participating through your mind.”
idioms
add a comment |
The algebra analogy "it's a function of X" seems commonly used in daily conversations in English but it's rare to say "X是Y的函数" in non-mathematics context in Chinese. What would be an idiomatic translation?
For example, how would you translate this sentence said by the former Bulls coach Phil Jackson, in respond to the question what made him more nervous, as a coach or as a player:
"Definitely as a coach. ... your energy is a function of what you are doing. As a coach, you are just participating through your mind."
Instead of X是Y的函数/X是Y1,Y2,Y3的函数, would it be a good option to say Y决定了X/Y1,Y2,Y3共同决定了X?
Full context:
Jackson was asked what made him more nervous, his first Finals as a player or as a coach?
“Definitely as a coach,” he said. “I was much more nervous as a coach. When you play, your body is involved. You’re running. You’re energized. You’re playing the game. You may lose focus or track on the floor, but your energy is a function of what you are doing. As a coach, you are just participating through your mind.”
idioms
add a comment |
The algebra analogy "it's a function of X" seems commonly used in daily conversations in English but it's rare to say "X是Y的函数" in non-mathematics context in Chinese. What would be an idiomatic translation?
For example, how would you translate this sentence said by the former Bulls coach Phil Jackson, in respond to the question what made him more nervous, as a coach or as a player:
"Definitely as a coach. ... your energy is a function of what you are doing. As a coach, you are just participating through your mind."
Instead of X是Y的函数/X是Y1,Y2,Y3的函数, would it be a good option to say Y决定了X/Y1,Y2,Y3共同决定了X?
Full context:
Jackson was asked what made him more nervous, his first Finals as a player or as a coach?
“Definitely as a coach,” he said. “I was much more nervous as a coach. When you play, your body is involved. You’re running. You’re energized. You’re playing the game. You may lose focus or track on the floor, but your energy is a function of what you are doing. As a coach, you are just participating through your mind.”
idioms
The algebra analogy "it's a function of X" seems commonly used in daily conversations in English but it's rare to say "X是Y的函数" in non-mathematics context in Chinese. What would be an idiomatic translation?
For example, how would you translate this sentence said by the former Bulls coach Phil Jackson, in respond to the question what made him more nervous, as a coach or as a player:
"Definitely as a coach. ... your energy is a function of what you are doing. As a coach, you are just participating through your mind."
Instead of X是Y的函数/X是Y1,Y2,Y3的函数, would it be a good option to say Y决定了X/Y1,Y2,Y3共同决定了X?
Full context:
Jackson was asked what made him more nervous, his first Finals as a player or as a coach?
“Definitely as a coach,” he said. “I was much more nervous as a coach. When you play, your body is involved. You’re running. You’re energized. You’re playing the game. You may lose focus or track on the floor, but your energy is a function of what you are doing. As a coach, you are just participating through your mind.”
idioms
idioms
edited 35 mins ago
droooze
7,0261820
7,0261820
asked 5 hours ago
NS.X.
12.7k12147
12.7k12147
add a comment |
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
In daily conversations, we do not use "甲是乙的函数", instead, we do use "甲取決於乙" for something that we think is crucial.
在日常口語中,的確不常使用"甲是乙的函数"這種用法,可以考慮使用"甲取決於乙"這種翻法來表達某個關鍵因素。
Translation of the sentence said by the former Bulls coach Phil Jackson:
肯定是教練... 你的精力取決於你做什麼。當教練時,你是透過腦力參與比賽。
New contributor
@droooze As a answer to the question what made him more nervous, as a coach or as a player, we can omit "作為(as)" in the response in Chinese. And where is the "definitely" in "作爲教練" as a translation?
– Eyton
1 hour ago
Nevermind, I didn't see the whole context and read the meaning wrong.
– droooze
37 mins ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "371"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32460%2fhow-to-say-its-a-function-of-in-chinese%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
In daily conversations, we do not use "甲是乙的函数", instead, we do use "甲取決於乙" for something that we think is crucial.
在日常口語中,的確不常使用"甲是乙的函数"這種用法,可以考慮使用"甲取決於乙"這種翻法來表達某個關鍵因素。
Translation of the sentence said by the former Bulls coach Phil Jackson:
肯定是教練... 你的精力取決於你做什麼。當教練時,你是透過腦力參與比賽。
New contributor
@droooze As a answer to the question what made him more nervous, as a coach or as a player, we can omit "作為(as)" in the response in Chinese. And where is the "definitely" in "作爲教練" as a translation?
– Eyton
1 hour ago
Nevermind, I didn't see the whole context and read the meaning wrong.
– droooze
37 mins ago
add a comment |
In daily conversations, we do not use "甲是乙的函数", instead, we do use "甲取決於乙" for something that we think is crucial.
在日常口語中,的確不常使用"甲是乙的函数"這種用法,可以考慮使用"甲取決於乙"這種翻法來表達某個關鍵因素。
Translation of the sentence said by the former Bulls coach Phil Jackson:
肯定是教練... 你的精力取決於你做什麼。當教練時,你是透過腦力參與比賽。
New contributor
@droooze As a answer to the question what made him more nervous, as a coach or as a player, we can omit "作為(as)" in the response in Chinese. And where is the "definitely" in "作爲教練" as a translation?
– Eyton
1 hour ago
Nevermind, I didn't see the whole context and read the meaning wrong.
– droooze
37 mins ago
add a comment |
In daily conversations, we do not use "甲是乙的函数", instead, we do use "甲取決於乙" for something that we think is crucial.
在日常口語中,的確不常使用"甲是乙的函数"這種用法,可以考慮使用"甲取決於乙"這種翻法來表達某個關鍵因素。
Translation of the sentence said by the former Bulls coach Phil Jackson:
肯定是教練... 你的精力取決於你做什麼。當教練時,你是透過腦力參與比賽。
New contributor
In daily conversations, we do not use "甲是乙的函数", instead, we do use "甲取決於乙" for something that we think is crucial.
在日常口語中,的確不常使用"甲是乙的函数"這種用法,可以考慮使用"甲取決於乙"這種翻法來表達某個關鍵因素。
Translation of the sentence said by the former Bulls coach Phil Jackson:
肯定是教練... 你的精力取決於你做什麼。當教練時,你是透過腦力參與比賽。
New contributor
edited 2 hours ago
New contributor
answered 4 hours ago
Eyton
212
212
New contributor
New contributor
@droooze As a answer to the question what made him more nervous, as a coach or as a player, we can omit "作為(as)" in the response in Chinese. And where is the "definitely" in "作爲教練" as a translation?
– Eyton
1 hour ago
Nevermind, I didn't see the whole context and read the meaning wrong.
– droooze
37 mins ago
add a comment |
@droooze As a answer to the question what made him more nervous, as a coach or as a player, we can omit "作為(as)" in the response in Chinese. And where is the "definitely" in "作爲教練" as a translation?
– Eyton
1 hour ago
Nevermind, I didn't see the whole context and read the meaning wrong.
– droooze
37 mins ago
@droooze As a answer to the question what made him more nervous, as a coach or as a player, we can omit "作為(as)" in the response in Chinese. And where is the "definitely" in "作爲教練" as a translation?
– Eyton
1 hour ago
@droooze As a answer to the question what made him more nervous, as a coach or as a player, we can omit "作為(as)" in the response in Chinese. And where is the "definitely" in "作爲教練" as a translation?
– Eyton
1 hour ago
Nevermind, I didn't see the whole context and read the meaning wrong.
– droooze
37 mins ago
Nevermind, I didn't see the whole context and read the meaning wrong.
– droooze
37 mins ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32460%2fhow-to-say-its-a-function-of-in-chinese%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown